ANAIS :: 30º EIA - Bauru/SP - 2015 - ISSN : 1983-179X
Resumo: 066

Investigação


066

Tradução e Adaptação do Amsterdam Inventory Auditory Disability and Handicap (AIADH) para o Português Brasileiro

Autores:
CANAVEZI, M.O.1, ZANCHETTA, S.1
1 FMRP-USP - Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto

Resumo:
Resumo Simples

Introdução: Inventários, questionários e check-lists são ferramentas importantes para pesquisa e clínica em diversas áreas do saber. Atualmente no Brasil no campo da audiologia, existe apenas um instrumento para verificar o handicap de sujeitos com perda auditiva. Recentemente, o instrumento na língua inglesa Amsterdam Inventory Auditory Disability and Handicap (AIADH), que inicialmente foi destinado apenas às perdas auditivas, tem sido utilizado na população adulta para avaliação do processamento auditivo. Objetivo: Verificar a viabilidade da adaptação do AIADH para o português brasileiro. Método: O inventário é composto por 30 questões relacionadas a “avaliação de atividades auditivas individuais” e a “restrição” em situações de vida diária, em cinco habilidades: 1) detecção de sons; 2) localização sonora; 3) discriminação e reconhecimento de sons; 4) inteligibilidade no silêncio, e 5) inteligibilidade no ruído. Para cada questão as alternativas de resposta são “quase nunca”, “algumas vezes”, “frequentemente” e “quase sempre”, sendo que elas são pontuadas respectivamente 3, 2, 1 e 0. Ao final as respostas das 30 questões são somadas, assim como de cada habilidade. O processo de tradução e adaptação foi realizado seguindo as etapas (E): E1, tradução do idioma Inglês para o Português, por intérpretes independentes; E2, retro tradução; E3, formação do comitê revisor, e E4, pré-teste, a aplicação em forma de entrevista, do instrumento versado em uma população em 24 sujeitos com níveis mínimos de audição dentro da normalidade (GSpa) e com perda auditiva até moderada (GCpa). Resultados: A E1 gerou as traduções A, B e C que foram entregues a três juízes que responderam ao questionamento se as versões eram compatíveis com o conteúdo semântico e temporal do inventário original, sendo obtido 100% de concordância entre eles. Em seguida os juízes identificaram a melhor tradução de cada questão, que foi denominada de versão em português 1 encaminhada para retro tradução. Esse material resultou em três “novas” versões em inglês, que foram entregues a um outro tradutor que identificou a correspondência com o inventário original. A versão em português 1 foi então entregue ao Comitê Revisor que em conjunto realizou a adaptação cultural do AIADH, denominada de AIADH-br. Na E4, pré-teste, das cinco habilidades auditivas, apenas a inteligibilidade no silêncio não apresentou resultados diferentes significativamente entre os dois grupos (p > 0,05), embora seja possível identificar que o GCpa apresentou uma pontuação superior ao GSpa. O resultado do escore total do AIADH-br, entre os dois grupos, também foi diferente significativamente (p<0,05). Conclusão: Foi viável a tradução e adaptação do AIADH para o português brasileiro e em pré-teste, o instrumento foi compreendido pelos voluntários. O estudo da reprodutibilidade do AIADH-br deve ser realizado.

Palavras-chave:
 Percepção Auditiva, Questionário, Audição